男女主角分别是周文标赵丽宏的女频言情小说《菜根谭:汉英对照无删减全文》,由网络作家“洪应明、周文标、周文标、应佳鑫”所著,讲述一系列精彩纷呈的故事,本站纯净无弹窗,精彩内容欢迎阅读!小说详情介绍:ZhaoLihongTheRootsofWisdom,writtenbyHongYingmingintheMingDynasty,isararebookwhichcontainsabundantperspectives,wisdomandphilosophy.Withitsliteraryformembodiedinmaxim,thebookiscomposedofmorethanthreehundredshortwritings,fromwhichtherecanbeseenstrikingexpressions,simply-explainedprofoundnessandthought-provokingsubstances....
《菜根谭:汉英对照无删减全文》精彩片段
Zhao Lihong
The Roots of Wisdom, written by Hong Yingming in the Ming Dynasty, is a rare book which contains abundant perspectives, wisdom and philosophy. With its literary form embodied in maxim, the book is composed of more than three hundred short writings, from which there can be seen striking expressions, simply-explained profoundness and thought-provoking substances. By reading the book, we will be strongly impressed by the author’s rich accumulation of the theories of the ancient sages in Chinese history, his knowledge ranging from the thoughts of Confucius, Mencius, Lao Zi and Zhuang Zi to the relevant doctrines involved in Confucianism, Taoism, Buddhism and Legalism, as well as his successful exploits in extracting the essences therein and putting them into meditation in the way of Chan. So what he presented in his book are mostly related to the substantial issues regarding myriad affairs of the human world, exhortations on people’s doing good and enlightenment for them on how to determine their will, regulate their conduct, cultivate their inner power and refine their personal dispositions. In addition, the book also unfolds before our eyes a big variety of subtle views existing between the heaven and earth. It can be said that it stops at nothing and nothing is left out.
It is because of the fantastic features manifested in its context such as intelligent ideology, broad-mindedness, fresh extent of wording and phrasing and enormous desirable braveries of life that the book, during the hundreds of years of circulation, has been not only appreciated by men of letters but also cherished by the common people, thereby coming out as a rare book universally welcomed. As a matter of fact, the proverbs like “One who can endure chewing vegetable root will find nothing is difficult.” and “Course clothes give warmth and vegetable roots fragrance, while indulgence in study brings about lifelong benefit.” are all considered to be the plaudits for the book.
There have been many different annotations and interpretations on the words and expressions contained in this rare book since its appearance. The dictions used in it have been evolved into numerous understandings all through the ages. The implied meanings of the vocabulary have been renewed from time to time and yet remain new to the readers of the coming generations. Its influence has flowed widely not merely within China but also without, wherefrom its echoes have been now and then sounding from Japan, South Korea and Southeast Asia.
Now Shanghai People’s Publishing House is to publish The Roots of Wisdom in the version of Chinese-English. I would like to take this chance to say that the publication of the translation is a piece of good news to Chinese readers who are now engaged in English learning and also an event even more significant to those English-speaking people who are interested in Chinese culture.
Many years ago, Mr. Zhou Wenbiao, the translator of The Roots of Wisdom, lead an English-to-Chinese translation of The Home Book of Quotations (compiled by Burton Stevenson) and recompiled it single-handedly in accordance with Chinese phonetic alphabet, and thus created a remarkable precedent for the dictionaries of this kind in China. This time Mr. Zhou takes The Roots of Wisdom as his new rendering which manifests again the sense of his exertion and confidence. For having such an ancient book translated from Chinese into English is no easy matter for an unadulterated Chinese. To do it well there must come into play a good command of English language and a deep, precise understanding of Chinese traditional culture as well. So it can be imagined that Mr. Zhou must have encountered many difficulties in his rendering into English those old Chinese with profound meanings of several centuries prior. Be that as it was, he was not baffled and what he contemplated three years ago has now come true in the very publication he presents to us. No wonder when readers have the book in their hands there would surely well up in their hearts the appreciation for the translator who has done his part in putting up a bridge to connect Chinese and English cultures.
It’s my pleasure to write this preface for the book as above.
Four-Pace Study in Shanghai
June, 12th 2008
Translator’s Note:
Above is the preface written by Mr. Zhao Lihong, vice president of Shanghai Writers Association, in June 2008. It’s my honor to have his preface reused as the introduction to The Roots of Wisdom in the publication of Chinese-English version of Three Canons of Personal Cultivation issued by Baihuazhou Literature and Art Press, and hereby to express again my heartfelt gratitude and respect to him.
6. Harmony and happiness are agreeable to both Nature and human beings.
疾风怒雨,禽鸟戚戚①;霁日光风②,草木欣欣。可见天地不可一日无和气,人心不可一日无喜神③。
注 释
① 戚戚:忧愁悲哀之状。
② 霁日光风:雨过天晴的明朗景象。
③ 喜神:喜悦的神态,欢快的心情。
今文解译
狂风暴雨中,鸟兽都凄惨无比;天气晴朗时,草木都生机勃勃。由此可见,天地间没有一天是可以不安宁的,人的心情没有一天是可以不愉悦的。
English Translation
When the wind rages and the rain pours down, even the birds and animals are caught in tragedy. But when the sun comes out shining and the wind turns mild, the very grasses and trees are all immersed in delightfulness. Thus it can be seen that in Nature — not a single day could pass peacefully if celestial and terrestrial forces fail to go in harmony; and in the world of men — not a single day could be spent well if people are deprived of happy mood.
8. Keep the sense of imminence while at leisure and while busy, be at ease.
天地寂然不动,而气机①无息稍停;日月昼夜奔驰,而贞明②万古不易。故君子闲时要有吃紧的心思③,忙处要有悠闲的趣味。
注 释
① 气机:指天地有规律的内部运动。
② 贞明:谓日月能固守其运行规律而常明。
③ 心思:此处指精神或意识。
今文解译
天地表面上看似平静,但其内部有规律的运动却一刻不曾停歇;日月不分白昼黑夜地运转着,然而它们的光芒却万古未变。同理,君子闲暇时精神上不能放松自己,忙碌时则要有一点闲情逸致。
English Translation
The heaven and earth seem to be motionless, but their vital energy within never stops breathing and moving. The sun and moon run in cycles day and night, emitting eternal, immutable beams. Similarly, the accomplished man should keep the sense of imminence while at leisure and maintain a leisurely mood when occupied.
16. Never anticipate others in seeking wealth nor lag behind in dispensing charities.
宠利①毋居人前,德业②毋落人后,受享③毋逾分外④,修为毋减分中⑤。
注 释
① 宠利:恩宠和利禄。此处可理解为利益或名利。
② 德业:乐善好施的行为。
③ 受享:得到并享用。
④ 分外:超出自己该得的范围。喻不该得的东西。
⑤ 修为毋减分中:修炼德行要有始有终,决不半途而废。
今文解译
有利可图时,不要抢在别人前面;行善立德时,不要落在别人后面;获享成果时,不要超过自己应得的那一份;修身养性时,不要分心也不要半途而废。
English Translation
Never anticipate others in the face of fame and wealth. Never fall behind in doing good turns and dispensing charities. When reaping benefit, never intend to receive what you do not deserve to. In cultivating your moral character, never slack off before accomplishment.
3. The mind of a man should be made open and broad, but his talents carefully concealed.
君子之心事,天青日白,不可使人不知;君子之才华,玉韫珠藏,不可使人易知。
今文解译
君子的心事,要像青天白日那样光明磊落,不可对人有所隐瞒。
君子的才华,要像珠宝玉器那样深藏不露,不可让人轻易得见。
English Translation
The heart of a worthy man should be as clear as the blue sky and the bright sunshine, so that everybody can lightly feel it. But on the contrary, his talents should be carefully concealed like jade and pearls, so that nobody can easily find them out.
最新评论